tat_iana: (Default)
[personal profile] tat_iana
Закрыта последняя страница книги Норы Яковлевны Галь "Слово живое и мёртвое". Второй раз прочитала. Первый - когда во втором институте училась. Тогда только успела чуть попробовать книгу на вкус. Восхитилась, сдала зачёт, да и отложила в очень долгий ящик, надеясь позже внимательнее перечитать.И забыла. А тут, перебирала полки с книгами (полезнейшее занятие!) вытащила Нору Галь и припала. Именно так! Как к живому источнику. Читала долго, вдумчиво, наслаждалась каждой страницей. 
 Пишет Нора Яковлевна о языке. С болью и слезами о том, какими корявыми структурами многие привыкли пользоваться и не замечают, не видят или не хотят видеть, что за этими "канцеляритами" уже и до мысли не добраться. Она смело называет мёртвым языком ненужные причастные и деепричастные обороты, засилье иностранных слов, тяжёлый, путаный строй фразы, нагромождение существительных в косвенных падежах, эту "серость, однообразие, стёртость, штамп". 
 "Процесс развития движения за укрепление сотрудничества"..., "Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости"..., "Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери"..., "Дочерчивание линии происходит с тщательностью чертёжника-ученика, высунувшего язык от старания"... - вот несколько примеров  канцелярита из её книги.
 "Ой, как хочется в иные минуты кричать "караул"!
  Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережёмся "вводить в язык" такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
  Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и ещё многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?"- простите за длинную цитату, но лучше Норы Яковлевны об этом вряд ли скажешь. 
 Всю жизнь Нора Галь работала переводчиком. Она переводила с французского и английского языков. Благодаря ей  Маленький Принц Экзюпери заговорил по-русски. Мы познакомились с "Поющими в терновнике" Маккалоу. Список её переводов занимает 4 листа в конце книги!
  Нора Яковлевна в книге "Слово живое и мёртвое" приводит множество примеров удачных и бездарных переводов. Истинных находок мастеров слова и откровенные ляпы тех, кто не слышит и не чувствует язык. Она сравнивает выражения, приводит примеры из оригинала и выписки из переводов разных авторов. Она работала со многими мастерами своего дела. Её учителями были настоящие ценители русского языка. Сама Нора Галь подготовила плеяду замечательных языковедов, переводчиков. В своей книге она искренне радуется блестящему переводу иностранной литературы. Вот несколько примеров.
 Особенно трудно переводить поэзию. Например, Шекспир:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 Вот как это звучит у Маршака:

Всё мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг.

 Вот прониконовенный перевод Пастернака:

Измучась всем, не стал бы жить и дня, 
Да другу трудно будет без меня. 

А вот находка А.М.Финкель (1899-1968).

Устал я жить и смерть зову скорбя. 
Но на кого оставлю я тебя!?

 Не правда ли, у неизвестного Финкеля и тоска, и боль, и человечность и страх - всё выражено в коротком вопросе последней строки. 
 И как важен порой перевод иностранных фамилий. Ведь называя своего героя именно так, а не иначе, автор многое вкладывает в образ, в характер человека. Например: Honeythinder и M'Choakunchild у Диккенса Ольга Холмская переводит соответственно Сластогрох и Чадомор. А имя девушки Роза, по фамилии Bud. Что скажет это Буд русскому читалелю. А Буттон? Хотя "т" удворенное, но "читатель поневоле уловит намёк на смысл: роза ещё совсем юная, бутон". 
 И ещё одна цитата. "Снаружи, на вольном воздухе ( in the free outer air) река, зелёные пастбища и бурые пашни, ближние лощины и убегающие вдаль холмы - всё было залито алым пламенем заката (were reddened by the sunset); оконца ветряных мельниц и фермерских домиков горели как бляхи из кованого золота. А в соборе всё было серым, мрачным, погребальным; и слабый, надтреснутый голос всё что-то бормотал, бормотал, дрожащий, прерывистый, как голос умирающего. Внезапно вступили (burst forth - ворвались, такая внезапность по-русски для церковной музыки, да ещё сравнимой с морем, выпала бы из образа) орган и хор, и голос утонул в море музыки. Потом море отхлынуло, и умирающий голос ещё раз возвысился в слабой попытке что-то договорить - но море нахлынуло снова, смяло его и прикончило ударами волн (rose high, and beat its life out), и заклокотало под сводами, и грянуло о крышу, и взметнулось в самую высь соборной башни. а затем море вдруг высохло и настала тишина. 
 Этот перевод - словно оркестр, поразительно разнообразие, гибкость, богатство голосов, инструментов", - восхищается Н.Галь талантливым переводом Диккенса О.Холмской.
 Да разве перескажешь всю книгу? И стоит ли её переписывать? Её нужно, читать и перечитывать. Запоминать красивый строй языка Норы Галь. "Жечь" речь глаголом и не "сушить" причастиями. Слушать и слышать что говорят и как пишут. Любить наш язык так, как любила она. И понимать его по-особенному, по-норегалевски. Говорить по-русски, словом живым, а не мёртвым.


  
 


  
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 06:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios